Is there a connection?
"I've suspected this presidential connection for some time. The evidence is hard to disprove.
See attached photos."




"I think you have misunderestimated Corran.You must give Corran's chance a plan to work. Excuse me if the following seems too solomon. Corran does what he does and does it with a sense of irony which is how to do it if you are going to do it, but doing it that way, of course, is entirely lacking in the way Bush does it, doesn't he? Corran is funny and a danger only to himself but Bush is dangerously funny. It's like the hot-air information moving through his head is not no better than like German jokes, his gaffes are no laughing matter. You can try to drug the comparison out, but Corran's big achievements are big achievements that are really big achievements. I also think that Corran is well aware that he is doing a job worth doing like an I'm Not Chicken factory, or chicken plucking factory, or whatever you call it but the only similarity is that both are a threat to the civilised world.
Graeme"
Not wanting to be left out, I made it simpler for everyone to understand:
"Lets try this:
Ich denke, daß Sie misunderestimated Corran.You müssen Wahrscheinlichkeit Corrans einen Plan geben zu arbeiten haben. Entschuldigen Sie mich, wenn das folgende auch solomon scheint. Corran tut, was er es mit einer Richtung von Ironie tut und tut, die ist, wie zu sie tun Sie, wenn Sie sie tun werden, aber das Tun sie, daß Weise selbstverständlich, ermangelt völlig in der Weise Bush tut sie, nicht er? Corran ist lustig und eine Gefahr nur zu, aber Bush ist gefährlich lustig. Es ist wie die Heißluftinformationen, die durch seinen Kopf bewegen, ist nicht nicht besser, als wie deutsche Witze, seine Fauxpas keine lachende Angelegenheit sind. Sie können zur Droge den Vergleich heraus versuchen, aber Corrans grosse Ausführungen sind grosse Ausführungen, die wirklich grosse Ausführungen sind. Ich denke auch, daß Corran gut beachtet, daß er eine Arbeit wert das Tun wie ich ist nicht Huhnfabrik oder das Huhn, das Fabrik zupft erledigt, oder was auch immer Sie es nennen, aber die einzige Ähnlichkeit ist, daß beide eine Drohung zur zivilisierten Welt sind.
Make more sense?
Corran"
"Yes. In fact, using the indomitable lingo translator, and passing your profound words from German, to English, to Russian, and then back to English, the true meaning is laid bare for the world's rejoicing:
I think that you they must give misunderestimated the probability Of corrans plan to Corran.You for the work to have. You will excuse me, even if of following seems solomon. Corran does make, it does make it with the direction of irony and does make, which, as to it do make you, if you do make it, then but their that road does make naturally, after it did require completely in the bush of road I do eat, not it? Corran will be gay and danger only too, but bush is dangerously merry. It not as the hot-air information, which moves its head, better not not than as German jokes, its Fauxpas laughing above the matter. They can outside attempt comparison to the drug, but by the notes Of corrans by large they will be the large notes, which will be actually large notes. I think also that Corran it notes in the best way that it not worth work making as the I to the factory chicken either the chicken, that draws out the established factory, or you cause by it, only only similarity that both will be threat to the civilized peace. "